"La vida entera puede ser sugerida por el temblor de una hoja."
Federico Fellini

domingo, 16 de marzo de 2008

Poemas y traducciones de Pere Bessó

Pere Bessó, poeta, profesor, escritor e investigador literario. Desde hace un tiempo viene traduciendo poemas de autoras latinoamericanas al catalán de Valencia. Su obra poética es igualmente curiosa y apasionante. Acá reproduzco dos poemas suyos y la traducción de mi poema Giro de tango, que tradujo y me envió luego de leerlo en este blog.

Gleva de sang

Com una gleva de sang l’hora de les ombres ferides coagula el temps.
Cap barrera no ens defén ja del vent amarg,
digestiu a mitja vesprada d’ametla...
Para seguir leyendo, clickear acá

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Hebe, tu blog que se lee con la tranquilidad de remanso que otros bloggeros no te dan: no bombardeás,no sos petardista -no bardeás, para decirlo en el registro que parece dominar nuestra cultura "tinelliesca". Una acotación: decir que alguien traduce al "catalán de Valencia" es como decir que alguien "catamarqueño" (mi caso) habla con tonada "cordobesa". (Debilísima comparación la mía, solo ilustrativa pues los valencianos insisten en que lo suyo es un idioma propio)(Todo un tema que tiene hasta santos en la hoguera!!)
Un abrazo PAOLANTONIO.-

Pere Bessó dijo...

Querida Hebe:
Desde el respeto a tu apellido catalán y tan arraigado en Valencia, aunque escrito, como ya comentamos, en su variante Solbes, me permito, con cierta sorpresa y no menor irritación, responder a quien juega con las nociones de lengua y dialecto, de manera confusa y pretende darte irrigación cultural y sólo irruma con ello su ignorancia del "caso valenciano" y la batalla del llamdo -tema de oposición- particularismo lingüístico".

El tal Paolo Antonio habla DE OÍDAS. Y si estuviera en el ajo, y hubiera leído a Sanchis Guarner, sabría que yo hablo desde la unidad de la lengua y no hago tipismo folklorista, como parece derivar de su débil acotación. El valenciano es catalán, claro, pero no barceloní, ni catalán oriental, sea dicho con todos los respetos. Y al hablar de catalán de Valencia me reivindico las formas plenas de la morfología occidental o valenciano que, por cierto, ya empleaban los clásicos del sXV, el Siglo de Oro de la literatura catalana (sic). El tal Paolo Antonio descuida lo que los grandes sociolinguistas consideran para nuestro caso una gramática unitaria y policéntrica. Eso es para nosotros, los valencianos, algo que no nos resulta nada folklórico, pues es sed de vida. Frente a la postura secesionista (valenciano y catalán son dos lenguas distintas), que apoya la derecha de la Comunidad Valenciana (¡!) y el PP que es quien gobierna más que holgadamente, y la desidia de un PSOE que hace años juega con la ambigüedad calculada. A usted, Paolo Antonio, desde la distancia de su "cátedra" a la virulé le vendrá al pairo, lo que le digo, pero finalizo: digo con el mismo orgullo, frente a tirios y troyanos -y ahora paolos, pablos, paus- "català" o "català de Valencia", y como tal reivindico la forma en que también denominan a su/mi (nuestra) lengua Joan Manuel Serrat, Lluis Llach y, ay, el malguanyat però no oblidat, Ovidi Monllor---

PD
Y en cuanto a santos en la hoguera, ¿el tal Paolo habrá estado acompañando los restos vilipendiados por "catalinstas" de mis grandes maestros (sic), Sanchis Guarner, Joan Fuster, Vicent Andrés Estellés et alii? Le Se le habrá ocurrido que el catamarqueño-valenciano Pere Bessó ha sido atacado, él y su organización, en innumerables ocasiones, física y verbalmente, descualificado desde la ignorancia de las cavernas y, finalmente, con "dianas" (como las tan tristemente comunes y odiosas del País Vasco) en su misma tierra?
Invito al tal Paolantonio a que profundice en las aristas del tema, antes de pontificar en "quatre ratlles"...

Mi querida amiga:
Un abraç des de València estant.
Pere Bessó.

Anónimo dijo...

Querida Hebe y, POR TU INTERMEDIO, Estimadísimo señor Pere Bessó, este PAOLANTONIO - que así lo escribí, pues es mi apellido, y jamás intentó ser "ánonimo"- tengan ustedes mis más sinceras y profundas disculpas. Hace usted muy bien, pero que muy bien en aclarar su postura. Y a mí me viene de periquete: durante más de un año, en mi curso del doctorado en lenguas en la Universidad del Salvador, uno de mis compañeros doctorandos ha dado cátedra sobre estas "diferencias" y como tales las "cogí" y vertí para la querida Hebe. Es más, este doctorando ha obtenido una beca del gobierno (¿?) de Valencia y elabora una tesis para probar lo que yo (ingenuamente) tomé como dato fechaciente. Es más que bueno que usted -con criterio ecuménico- lo niegue rotundamente.
Su ironía está demás en mi caso. Y por momentos pasa de castaño a oscuro. Elijo ignorarla. Creo que le falló ver mi buena leche: intenté que nada fuese ofensivo, por el contrario. Quise decir lo que usted dice y lo dice con autoridad y más que bien y alto y claro. En resumen: me/nos ilustra
Pero bueno, está esta cosa sanguínea que la tiene usted y a que a mí no me falta: mi madre era catalana y yo, catamarqueño. Aunque usted deberá ahora averiguar bien qué de bueno tiene eso.
Reitero mi disculpa y le brindo mi respeto. Y termino así todo comentario.

Anónimo dijo...

Querida Hebe:
Puesto que, desde la distancia, Paoloantonio da por cerrada esta polémica acerca del catalán de Valencia o simplemente catalán, sólo quiero apostillar, si me lo permites, y dejar la aldaba en manos de quien sabrá usarla o mamporrear. Espero que lo primero, pues augura el mentado buena leche catalano-catamarqueña. Seguro que exquisita. Y si lo segundo, pues tampoco tendrá en rigor mayor problema, estoy acostumbrado a la violencia física y verbal de quienes, manipulados sus sentimientos por una derecha valenciana que desea sacar sus réditos de la confrontación pseudolingüística, nos insultan, amenazan, golpean por defender el criterio de la unidad lingüística (y a la vez la rica variedad de la misma, fundamentalmente en su léxico y morfosintaxis). Eso que el cumpa Paolo (Pau) Antonio (Antoni)mencionaba como "santos en la hoguera".
Sólo me resta desfazer un falso entuerto; no quisiera mezclar lengua y fe. ¿Ecuménico, pues? Sólo diré que no hay una sola universidad en el mundo que no reconozca la unidad de la lengua, y menos aún que tal lengua académicamente recibe, sin más ambajes, el nombre de catalán. Está claro, por tanto, que puede, amiga Hebe, tu amigo tratar sutilmente de descalificar por la vía del apremio, pero nunca por la del criterio ciéntífico. Y si es verdad -lo que no dudo- que la madre del mentado es catalana, espero que esa parte de leche le indique que iba un poco errado, quizá por la distancia, o evidentemente se expresó no diré mal, sino ambiguamente.
Por lo demás, Hebe, respondo porque me debo al respeto de tu correo que me indicaba la tardía respuesta del amigo. Se tomó Pau Antoni su tiempo, ya ves. Pero yo prefiero, a pèl, a sang calenta (no traduzco, ya que creo se entiende perfectamente).
Y espero que se me permita, gratis et amore, seguir traduciendo al catalán de Valencia a cuantos/as poetas de la hermana Latinoamérica me apetezca.
Y si, empero, molestare a alguien, ya sabes, lo de ajos come...
Besos
Pere Bessó

Hebe Solves dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Polemizan, señal que cabalgamos! Y Son amigos queridos! Cuando venga Pere por Baires, prometo invitalos con un locro porteñocatalanvalencianotanguero, de rechupete.
Mientras, la tardanza en avisar que la polémica seguía fu mi culpa, hipnoptizada como estaba por las polémicas y humaredas que estamos viviendo.
Un abrazo a todos
Hebe Solves