"La vida entera puede ser sugerida por el temblor de una hoja."
Federico Fellini

martes, 21 de octubre de 2008

Otras formas de la guerra y la paz

Después de una encendida polémica idiomática (ver los comentarios de la entrada Giro de Tango), hoy recibí una colaboración extraordinaria del excelente y generoso poeta valenciano Pere Bessó, con la traducción de varios de los poemas de Jorge Paolantonio, publicados en español por Artesanías Literarias.

CLAVE PARA ABRIR LAS PAJARERAS
Jorge Paolantonio / 08/09/2008

De libro Favor del Viento, Ediciones Sarquís.

-Ediciones de la Juglaría, Córdoba, 1973-1968-1972

Essencial

Jo li done temps

al temps,

el pose en l’ampolla dels meus dits,

el mesure amb la fartada dels meus ulls

i el traduesc en sexe

(per a agredir les veus

prou amb el silenci).


Esencial

Yo le doy tiempo

al tiempo,

lo pongo en la redoma de mis dedos,

lo mido con la hartura de mis ojos

y lo traduzco en sexo

(para agredir las voces

basta el silencio).


(leer más)

6 comentarios:

Anónimo dijo...

No sé cuál habrá sido la polémica pero los poemas de este señor suenan tan bien en su idioma como en el otro. Excelente poeta + muy sensible su poeta-traductor

Anónimo dijo...

Paolantonio es un poeta (y novelista) mayúsculo. Un fino y agudísimo observador de gentes y parajes, un dotado. Como he nacido en su misma tierra, es muy bueno verlo traducido para que su calidad se difunda.

Anónimo dijo...

"Cultivo una rosa blanca... para el amigo sincero" dice un poeta mayúsculo.
Gracias catalán y valenciano y español y poeta por haber podido llegar más allá de algunas furias que quizás te tocaron -no por mí- sino por la acción mezquina de algun otro malintencionado de los por allises.
Gracias también por "ponerte" en el trabajo de traducir esos versos de mi primer libro (tienen más de 35 años) y vistos, a la distancia, y ahora en el idioma natal que a mi madre le silenciaron, suenan entrañablemente bien.
Gracias. La rosa blanca ha florecido!!

Unknown dijo...

Bella poesía, Hebe, y bellas versiones. Viene el recuerdo de los poemas catalanes de Manuel Ferrater que leí hace tantos años en Barcelona. Aquí el link a un extracto de su poema mayor que subí a mi blog hace cerca de una año ya.http://blogbardo.blogspot.com/2007/01/poema-inacabat-extracto-gabriel.html
Saludos.

Unknown dijo...

bello, profundo , que poeta !!! ¿que mas ?? Patricia Sibar

Anónimo dijo...

Jorge Paolantonio es un excelente poeta y la traducción del poeta Pere es un regalo para la poesía. Cordialmente,

Silvia Loustau

www.silvialoustau.blogspot.com